index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 406

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 406 (TX 07.05.2012, TRfr 15.02.2012)



§ 7
38 -- Maintenant, à l'instant, il est venu à toi à genoux pour rechercher ta protection3,
39 -- il te cherche, déesse, pour ta nature divine.
40 -- Que (tu sois) dans la montagne,
41 -- que (tu sois) dans la prairie,
42 -- que (tu sois) dans la vallée,
43 -- où que (tu sois),
44 -- viens à cet homme avec bienveillance !
45 -- Que les vents et la pluie ne frappe pas tes yeux !
3
Je suis l’idée de Hoffner 1987, 284 qui démontre d’une manière tout à fait convaincante l’usage particulier qu’il est fait ici d’appa (EGIR-pa) qu’on ne peut aucunement traduire par « de nouveau » étant donné que le patient vient à la déesse pour la première fois.

Editio ultima: Textus 07.05.2012; Traductionis 15.02.2012